토요일 심야 역사를 바꾼 사건 프로 "러시아 혁명" 편을 봤습니다.
나레이터 설명에 간혹 "트자 정권" 이야기가 계속 나왔는데 처음에는
무슨 말인가 했네요.
생각해보니 "짜르(tzar)"를 번역 과정에 "트자(tzar)"라고 한거군요.
이런 어이없는 일이.....
tzar [z, ts] n. = CZAR
라고 영어사전에 분명 나왔는데 이런 상식조차 없는 사람이 번역을
맡았나 보군요.
멘셰비키 설명에서 트로츠키를 트로트스키 라고 하지 않나.....
국영방송이라고 KTV 소개가 나오는데 너무 창피한 일입니다.
번역에 대해 신경써주기 바랍니다.