본문바로가기 메뉴바로가기

이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
본문

시청자의견

시청자는 제대로 된 번역물을 시청할 권리가 있습니다.

글자확대 글자축소
작성자 : nanounhappy(nan**)
등록일 : 2004.07.13 10:57
평소 특선다큐, 스톱워치-다시보는 20세기를 시청하면서 조악한 번역에 실
소를 금할 때가 한 두번이 아니었다. 조금 과장하면 프로그램의 제목이 스
톱워치-K-TV가 다시쓰는 20세기가 더 잘 어울릴 거라는 생각이 들 정도로
번역의 질이 형편없는 프로그램이다.
물론 원작을 보지 못한 관계로 과연 K-TV가 제대로 번역을 했는지 여부를
판단하기에는 다소 무리가 있을 수 있으나 기존의 역사 기록과는 정면으로
배치되는 내용들이 심심치 않게 나오는 것으로 봐서는 나의 주장이 억지라
고 생각하지는 않는다.
여기서 일일이 그 사례들을 열거하기에는 시간적, 공간적인 제한이 있지만
몇 가지 예를 든다면, 죽은 지 거의 1000여년이 다 된 사람을 버젓이 환생시
켜 역사의 한 장을 열었다고 소개하고 또 상황 전개상 전혀 어울리지는 않
는 어휘들을 사용하여 결국에는프로그램의 신뢰성을 떨어뜨리는 것 등을
볼 때 마다 K-TV의 역량을 의심하지 않을 수 없다.
능력이 되지 않으면 프로그램 기획을 중단하는 것이 옳은 일이 아닌가 싶은
데 K-TV의 생각은 어떤지 궁금하다.(참고로 교황 요한 13(Joannes XIII)세
는 로마 시대(965.10.1-972.9.6)의 사람으로 이는 교황 요한 23(Joannes
XXIII, 1958.10.28;11.4-1963.6.3)세의 오역이라고 밖에는 볼 수 없다. 또 베
니스의 교주가 아니라 주교이며 만약 번역한 사람이 개신교 신자로써 의도
적으로 가톨릭을 폄하하려 한 것이라면 당연히 K-TV는 번역 외주사 선정
에 좀 더 신경을 써야 한다고 생각한다. 그리고 전쟁 등 특수한 역사적 사실
을 소개할 때에는 당연히 그에 맞는 어휘들을 선택하는 것이 옳다고 생각한
다. 나는 애초 프로그램을 제작한 제작사가 이처럼 엉터리로 프로그램을 제
작했다고는 생각지 않는다.)